Sicilianish
Da anni si dice che noi italiani facciamo uso di troppi termini inglesi o in generale stranieri: forse è vero, ma indubbiamente aiutano per la loro sinteticità. Per la verità ora si sta un po' esagerando: non si va più a prendere un aperitivo in un locale, ma a "fare l'happy hour" in un pub o in un lounge bar; il cornetto di mezza mattina è un brunch; quello che ancora mi mancava è l'uso di termini inglesi nel siciliano: ieri sera sono andato con un amico a prendere un 'aperitivo rinforzato' in un nuovo locale qui a Palermo, in pratica invece di servirti olive, noccioline e bruschette puoi anche mangiare insalate di pasta, polpettine e altro (l'ideale per persone di sostanza come me :)) accanto al mio tavolo due coppie discutevano animatamente...
ragazza:"Miii che voglia di stigghiole, quando ne arrostiamo qualcuna? Per i morti organizziamo a casa tua?"
ragazzo (alzandosi):"at beautiful heart!"
ragazza:"... ... ... eh?"
ragazzo2:"A beddu cori!"
grazie del passaggio!!! e del commento lasciato ovviamente!!! anch etu hai un blog molto bello ed interesante. bisognerebbe dargli più visibilità!!
RispondiEliminaCiao cumpà
Scusa non mi sono firmata. Sono blindpilot.splinder.com
RispondiEliminaariciao ;)
Dai, secondo me è simpaticissimo il siciliano inglesizzato.
RispondiEliminaVediamo se sai tradurre questi tre:
- Beautiful flash
- God is blind!
- Beautiful the truth!
:-)
Beautiful flash sta per 'Bellolampo', località vicino Palermo (questa la capiscono solo i palermitani però!)
RispondiEliminaBeautiful the truth! Immagino sia 'Beddu veru' (Bello veramente)
God is blind! Per ora non mi viene, ma non dirmelo fino a lunedì che ci penso!! 'U signuri...'
Alcuni miei amici di Palma di Montechiaro chiamano Marina di Palma... Palm Beach!
Qualcosa del tipo 'scippau l'occhi a lu signuri'?
RispondiEliminaElisa
'u signuri unn'avi occhi'
RispondiEliminaè più facile ragazzi... più facile. Quest'esclamazione (god is blind) esprime stupore di solito in negativo. stupore davanti a un'ingiustizia.
RispondiElimina"beautiful the truth" sta per "bella a virità!" :-)
P.S. Una variante più letterale di 'God is blind' potrebbe essere "the lord is blind"
RispondiElimina'Bella a virità' non la conoscevo nemmeno in dialetto!:)
RispondiEliminaPer l'altra, immagino che sarà una cosa che sento tutti i giorni... mi viene solo 'sa chi viri u signuri'
C'è anche il sicilianorum:
'agnus sucusque et baptisma finivit': "agneddu e sucu e finiu u vattio"!
dimenticavo, sentita ieri da amici a cui raccontavo la cosa: 'like end you tell!'
RispondiElimina"comu finisci si cunta!" :-)
RispondiEliminaok, soluzione:
Lord/God is blind sta per "u signuri è orbu" :-)